中国互优网首页 | 新闻频道 | 读书频道 | 商城 | 原创频道 | 短篇频道 | 网站论坛 设为首页 | 加为收藏
出版
收藏好书 发表原创  
    您当前的位置:首页 > 文化信息 > 文艺新闻 > << 返回上一页

文言文走红网络阿黛尔英文歌被翻译成文言文
时间:2014-02-10 来源:人民网
【字号 】  

近日,“网络流行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”火热来袭,让文言文着实火了。网友们已经不能满足于简单的流行语制造了,尽情开启文言文模式,不仅翻译白话文,还把领域伸向了英文,其效果真是不折不扣的“我伙呆”。
“富贾,可为吾友乎”、“膝为矢所伤”……许久不用文言文的网友初见这几句都觉得不知所云,但如果联系起最近的网络流行语“土豪我们做朋友”、 “直膝箭”,是否立刻豁然开朗了呢?还有“何弃疗”被译为“汝何如停疗”,“女汉子”被译为“安能辨我是雄雌”,是不是让人忍俊不禁呢?而英国女歌手阿黛 尔的一首《Someone like you》也被网友们用文言文神翻译了一番,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“I heard that yoursettled down”被译为“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams cametrue”被译为“已闻君,得偿所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wishnothing but the best for youtoo”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。网友纷纷“给母语点赞”,表示“恐怕要中文八级以上才有这样的功力”、 “翻译得太美”。(来源:北京日报)

不过,对参差不一的翻译,网友们也褒贬不一,不少人表示“突然有种想学好文言文的冲动”。不过,网友“莫毒?”则“不禁有些唏嘘,好比我见过大 多数以所谓‘文言文’写作的人,不过是白话文强作文言辞藻罢了,连文言句式都算不上。简而言之,就是连《古文观止》都没看过。”

关闭页面
 
发表评论 现在已有0人发表评论,查看所评论
标 题
正 文
 
请您文明上网,理性发言并遵守相关规定!!!
图书连载
新书抢先阅读
本版编辑请留言
 

关于互优 | 互优动态 | 法律法规 | 合作伙伴 | 诚聘英才 | 客户服务
主办单位:中国互优网 咨询电话:4006-321-002 010-81613417 传真:010- 57159066 转8004 email:huyou868@sina.com; 网络客服:
中国互优网合作群 69803215 ,中国互优网作者群 88171617 ,中国互优网讨论群 54405603
网站导航: 新闻频道、读书频道、商 城、原创频道、短篇频道 关键字: 图书出版,原创小说,草根文学,书业营销,版权征稿
隐私保护  中国互优网  版权所有 京ICP备12048197-2号